EN Homepage汉语角Member's Tea RoomRiddleR's Thoughts
 
null
RiddleR's Thoughts 
Monday, 18 October 2010
Last Thursday, 7pm at the Artesis College for translators and interpreters, an honouring celebration was held for Annemie Bonneux.

Many people owe her a great deal of gratitude for all the work she has done, whether it is in helping them as a teacher, providing connections as a curator or guiding officials in the wonderful East. She will be missed by everyone who has enjoyed her company.

She gave a lot of students like me the energy and passion for China. I was so excited and motivated to study Chinese back in 1999-2003 at college that I decided to write my thesis about Chinese historic-scientific translations concerning ancient astronomy. In my third year, she was absent, due to illness, but I was lucky she returned during my thesis year, where she kept motivating to finish the task successfully as my promoter.

Thanks to her, a lot of students got lobbied into an internship in Xi’an. This opportunity I took with both hands, and after a half year of internship, Deborah and I decided to stay in China for years to come.

She is the embodiment of promoting Chinese culture (as curator and guide) and Chinese language (as teacher) to Antwerp. Her greatest long-term and yet unfinished project is the development of the interpreter and translator course as one of the main foreign languages at Artesis (before called HIVT, and even earlier, from RUCA).

However, as always, she was a master in giving people the key and the energy to complete on their own what she had started. Her passion was like a tree, from which people's fascinations grew into individual projects. Her colleagues and former students are eager to keep that tree alive with many years to come, so we can keep growing new branches and leaves to portray the energy, kindness and passion she radiated towards an intercultural society.

"Het omhelzen van de maan" (VRT)

"Tentoonstelling Tang-dynastie in provinciehuis Antwerpen" (ATV)
"Tang Dynastie: Chinees Nieuwjaar" (ATV)
"In memoriam" (Rudy)



花間一壺酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
對影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
相期邈雲漢。 And meet at last in paradise.
李白 - Li Bai (月下獨酌 - Drinking Alone by Moonlight )
POSTED BY: Vincent AT 10:28 am   |  Permalink   |  0 Comments  |  E-mail this
Comments:

Post comment:
Name:
 *
Email Address:

Message: (max 750 characters)
*
Verify image below:
*
* Required Fields
Note: All comments are subject to approval. Your comment will not appear until it has been approved.

Public Chat Room 
The chat rooms at RiddleR's Thoughts are available for everyone who desires to talk about China and seeks some answers to cultural quandaries by chatting to people who are equally interested in China.
First enter your name in the box and confirm with the 'enter' key. Than you will be added in the list on the right.
Sometimes you will be the only one in the chat room. If that is the case you can try next time or mail one of us for a chat appointment (check 'about us' for Email address).
Chat Room:
    Respect is made by true expression, not by false swallowing.

    Alien RiddleR China-Belgium
    Enterprise/V.A.T. number: BE 0812.010.853
    Tel / Fax : (+32) 9 335 33 94
    Email: translations@alienriddler.com
    Site Powered By
    eBizWebpages.com
    Online Website Design