|
Monday, 18 October 2010
Last interpreters, Bonneux
she during my where finish the task successfully
lobbied into This opportunity and internship, Deborah and decided to stay
promoting (as
as always, in complete own from which colleagues and former many years portray an intercultural society.
"Het omhelzen van de maan" (VRT)
"Tentoonstelling Tang-dynastie in provinciehuis Antwerpen" (ATV)
"Tang Dynastie: Chinees Nieuwjaar" (ATV)
"In memoriam" (Rudy)

- 花間一壺酒。 A pot of wine, under the flowering trees;
- 獨酌無相親。 I drink alone, for no friend is near.
- 舉杯邀明月。 Raising my cup I beckon the bright moon,
- 對影成三人。 For her, with my shadow, will make three people.
- 月既不解飲。 The moon, alas, is no drinker of wine;
- 影徒隨我身。 Listless, my shadow creeps about at my side.
- 暫伴月將影。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave
- 行樂須及春。 I must make merry before the Spring is spent.
- 我歌月徘徊。 To the songs I sing the moon flickers her beams;
- 我舞影零亂。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
- 醒時同交歡。 While we were sober, three shared the fun;
- 醉後各分散。 Now we are drunk, each goes their way.
- 永結無情遊。 May we long share our eternal friendship,
- 相期邈雲漢。 And meet at last in paradise.
李白 - Li Bai ( 月下獨酌 - Drinking Alone by Moonlight )
The chat rooms at RiddleR's Thoughts are available for everyone who desires to talk about China and seeks some answers to cultural quandaries by chatting to people who are equally interested in China.
First enter your name in the box and confirm with the 'enter' key. Than you will be added in the list on the right.
Sometimes you will be the only one in the chat room. If that is the case you can try next time or mail one of us for a chat appointment (check 'about us' for Email address).
|
|